الرحيل وقصص ونوادر المانية
    الأثنين 15 ديسمبر / كانون الأول 2014 - 22:46
    منى الخرسان
    ضمن سلسلة ترجمان للعدد 15 التي تصدار عن دار الشؤون الثقافية العامة (الرحيل وقصص ونوادر المانية) ترجمة : أ- د.موفق محمد جواد المصلح بعدد 135 صفحة .سلسلة ترجمان والتي هي احدى اقسام الدار، تعنى بنقل نصوص ودراسات ومتون متميزة في مجالات ابداعية ومعرفية وفكرية مختلفة، من ثقافات العالم وأدب الشعوب وتجاربها المكتنزة ،تحاول من خلال جهودها التواصلية وانفتاحها على الآخر ،تعزيز الصلة مع تلك التجارب والثقافات وتمكين الاطلاع عليها ، وهي تقدم للقارىء العربي عبر اصدارتها الدورية وعنواناتها المتخصصة في مختلف الحقول بين ثقافتنا العربية وثقافات العالم.ان الأدب الالماني يشكل عام يتمتع بمكانة مرموقة بين الأداب العالمية، فهو ثري بالأعمال الأدبية على اختلاف انواعها من قصة ومسرحية ورواية وأسطورة وشعر.. لذك تجد اهتمام العديد من المترجمين بترجمة أغلب هذه الاعمال الأدبية الرائعة التي طبقت شهرتها الافاق ولاقت استحسانا عند الناس وروجا في الاسواق وان العديد من الأدباء الألمان قد حصلوا على جوائز محلية وعالمية مشهورة منها جائزة نوبل للآداب ،فقد حصل على سبيل المثال لاالحصر توماس وهاينرش بول وهيرتا مولير حيث تمتاز الأعمال الأدبية الألمانية بالكثرة والتنوع ولايمكن حصرها في كتاب واحد، ولاسيما ان الأدب الألماني أدب متطور ومتجدد باستمرار.وبالنسبة للنوادر هو نوع أدبي آخر له تقاليد عريقة في الأدب الألماني فالكلمة مأخوذة من كلمة يونانية وتعني قصة غير معلنة او منشورة لاسباب متعددة ومنها الأسباب الأمنية، لذ لم تدون تحريرا،ثم مر هذا النوع الأدبي بمراحل تطورية متعددة.فمن خلال هذه الترجمات تعطى صورة للقارىء عن الموضوع كما انها تصلح كمادتين جيدتين للنشر على الصحف والمجلات او التمثيل في الراديو او التلفزيون..فضلا عن ذلك فأنهما وسيلتان اساسيتان في تعليم اللغة الأجنبية، حيث اغلب الكتب التعليمية الحديثة تحتوي على عدد من القصص القصيرة والنوادر من اجل زيادة الثروة اللغوية وتوسيع مدارك التعليم بسبب خواصهما التعليمية البسيطة والممتعة.
    © 2005 - 2024 Copyrights akhbaar.org all right reserved
    Designed by Ayoub media