ĆUTANJA I PŠENIČNA POLJA
Jasna Sofija Kosanovic
Prevod Wathik Al-hamadany
Satima je sjedjela i gleda u daljine
Tuđina,očekivala njegov glas
kao onda iz prošlih noći
njegove ruke ogrubjele od rada
njive i njihovih zelenih polja
Onako golem nebu do pod oblake
Ne treba zaklapati oči da bi ga vidjela
pod obrisjima sunca Semberskog
Raznježena dušom miriše
klasja sazrele pšenice
Ko onomad dok je ležala
Ja, Bože kako je mirisala zemlja
od sazrele ljubavi seljanke i seljaka
u ljubavi svi mi smo isti;
Šaputao je zanosno u zagrljaju voljene žene
Gledao u njene povezane kose bijela pregača
marama oko ispletenih crnih pletenica
Da joj je da samo još jednom sjedne pored nje
pustiće kose i oči da joj vidi zagasite crne kao u laneta
razuzdaće jelek i grudi bujne
ćutanje i pšenićna polja jutros opet proklinje.
(الصمت وحقول القمح) Čutanja I pšenica polje
ياسنا سوفيجا كوسانوفيتشت
ترجمة واثق الحمداني
جلست لساعات تنظر وتراقب
عن بُعد في المسافات البعيدة
كأنها في غربة انتظرت ,
لسماع صوتهُ
مثلما حدث من الليلة الماضي
يداه خشنة متعبة من العمل
في أرضه الخصبة وحقوله الخضراء
السماء الصافية او تحت الغيوم
ليس عليك أن تغمضي عينيك لتراه
تحت شعاع شمس( سيمبرسكوك)
حيث وُلدت
تنبعث منها رائحةالروح الرقيقة
مثل حفنة من القمح الناضج
والتي جاءت من هناك
حيث ماكانت مستلقية
اه يا الله كيف شممت رائحة الارض
نضج الحب لامرأة فلاحة ورجل فلاح
في الحب كلنا متشابهون.
همس بحنان بين ذراعي حبيبته
نظر إلى شعرها المغطى بوشاح ابيض حول حواف الضفائر السوداء المضفرة
نعم ، إنه يريد فقط الجلوس بجانبها مرة أخرى
ستسمح لشعرها وعينيها لكي يراها
تتوشح باللون الأسود كآنها ظبيّ صغير
الصمت وحقول القمح تُلعنْ مرة أخرىٰ هذا الصباح ...